Alıntı:
chAos´isimli arızadan alıntı
ingilizce yazsaydın keşke çünkü akrep yelkovanı ısırmaz ancak sokar türkçe işte
ama yok en iyisi latince süper olurdu
anlam dahada derinleşirdi
türkçe şiir yazmak zor biraz kelime kıt militarizm kokuyor

|
puhahahahaa bu ne biçim yorum ya..,
chaos eğer akrebin ısıramayıp sokacağı konusunda çok ısrarlıysan, cümlen şöyle olmalıydı.
"bu ne biçim şiir lan , hem akrep ısırmaz sokar, yelkovanda canlı bir şey olmadığı için hiiiiç bi s...kim edemez."
sosyo, ilerliyorsun dostum. Boynuz kulağı geçiyor benden daha iyi şiir yazmaya başladın sen.
"Kapalıda olsa da,çoook uzak gözler."
burda ki "da" ekinden biri fazla lakin ( kanımca kapalıda ki da sanki), anlatım bozukluğuna neden olmuş. Ben ünlü edebiyatçı, TDK bekçisi olarak gördüm bunu. gördüm evet..
sevgiler
cerbrıyıl carsiye morküvez