Felsefe, Edebiyat, Sinema, Müzik, Tarih, Kültür  & Sanat ve Mizah  Forumu Ana Sayfa İletişim Site Haritası

Geri git   Felsefe, Edebiyat, Sinema, Müzik, Tarih, Kültür & Sanat ve Mizah Forumu > Kültür & Sanat > Edebi Mevzular > Şiirler



ENHEDUANNA

Şiirler içerisinde ENHEDUANNA konusu: ENHEDUANNA ( M.Ö.2300 -?) Milattan önce 2300 lerde yaşadığı bilinen ve resmi kayıtlara geçmiş, yeryüzünde bilinen ilk yazar ve şairdir. İNANNA VE AN Bir ejderha gibi saldın ülkenin her yerine ...

Cevapla
 
LinkBack Seçenekler Stil
  #1 (permalink)  
Alt 05-08-2008, 15:43
Lilith - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Gözüm apla...
 
Üyelik Tarihi: 31-07-2007
Nerden: Ankara
Yaş: 31
Mesajlar: 3,686
Standart ENHEDUANNA


ENHEDUANNA ( M.Ö.2300 -?)

Milattan önce 2300 lerde yaşadığı bilinen ve resmi kayıtlara geçmiş, yeryüzünde bilinen ilk yazar ve şairdir.





İNANNA VE AN

Bir ejderha gibi saldın ülkenin her yerine
ağzından saçılan zehri,
şimşek gibi gürledin yeryüzünde
ağaçlar ve bitkiler ve bilcümle yaratık
secdeye vardı önünde.

Sen taşkın bir selsin dağlardan inen,
Ah, her şeyden önce gelen,
Ay tanrıçası İnanna, cennetin ve dünyanın tanrıçası!
ateşin kıvılcımlar saçıyor ve sıçrıyor halkımın üzerine.
Bir hayvana binmiş hanım,
An sana üstünlük veriyor, kutsal buyruklar;
ve sen işte böyle davranıyorsun.
Bütün büyük ayinlerimizde sen varsın.
ama kim anlayabiliyor ki seni gerçekten?

Enheduanna
Çeviri:Ayten Mutlu


çeviri ne kadar başarılı bilemiyorum. Ama o dönemde "secde" kelimesinin kullanıldığını düşünmüyorum..

İNANNA VE EBİH

Sana tapınılmayan dağlarda
bitkiler lanetlidir.
Sensin her şeyin azametini küle çeviren.
Kanlı yaşlar döker nehirler senin için,
ve insanlar içmeye su bulamaz.
Dağların kolları sana bend olur
kendi ahenkleriyle.
Sağlıklı genç adamlar saf tutarlar önünde
kendi ahenkleriyle.
Dans eden şehir fırtınalarla dolar,
genç adamları sürüp önüne, tutsağın kılar.

Enheduanna
Çeviri:Ayten Mutlu


Ağzımda Bal Gibi Tatlı Bir Türkü.
Bir İner Bir Çıkarım Bu Yokuşu
Alıntı ile Cevapla
  #2 (permalink)  
Alt 05-08-2008, 19:15
Haiku - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Aylak!
 
Üyelik Tarihi: 03-08-2008
Nerden: İstanbul
Yaş: 20
Mesajlar: 36

"Secde'ye varmak" belki tapınmak veya tapmak gibi bir kelimenin yerine kullanılmış olabilir.. Biraz güncel Türkçe'ye uyarlanmış gibi..
Alıntı ile Cevapla
  #3 (permalink)  
Alt 05-08-2008, 22:18
Enfeksiyon - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Hakkaten Arıza
 
Üyelik Tarihi: 12-06-2008
Nerden: İstanbul
Yaş: 45
Mesajlar: 399

çeviri ne kadar başarılı bilemiyorum. Ama o dönemde "secde" kelimesinin kullanıldığını düşünmüyorum...

Secde etme kelimesinin kullanılmadığı açıkta, o dönemde de kutsallara secde edildiği bilinen bir gerçek...Bir eylem varsa onun türkçe karşılığı da vardır tabii ki...
Alıntı ile Cevapla
  #4 (permalink)  
Alt 06-08-2008, 09:44
Lilith - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Gözüm apla...
 
Üyelik Tarihi: 31-07-2007
Nerden: Ankara
Yaş: 31
Mesajlar: 3,686

İNANNA VE ANUNNA

Ah hanımım, Anunna; büyük tanrılar,
deli gibi çırpınır huzurunuzda sular
yumuşar yalçın kayalıkların içi.
Cesareti yoktur hiç birinin yürümeye,
sizin dehşet veren bakışlarınızın önünde.
Kim evcilleştirebilir ki sizin hiddet dolu kalbinizi?
daha güçsüz bir tanrı mı? Hayır.

Kalbin, kalbindeki kötülük dolu hayvan
Bazen uzağında duruyor ılımlılığın.
Hanımım, hayvanın dizginlerini gevşettiğin zaman
mutlu kılıyorsun bizi.
Hışmının altında yumuşaklık var,
Ah, Suen’in en büyük kızı!
Kim inkar edebilmiş ki, senin üstünlüğünü,
hanımım, yer üstünün en büyüğü?

Enheduanna
Çeviri:Ayten Mutlu


Ağzımda Bal Gibi Tatlı Bir Türkü.
Bir İner Bir Çıkarım Bu Yokuşu
Alıntı ile Cevapla
  #5 (permalink)  
Alt 06-08-2008, 14:31
melusina - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
dum spiro spero
 
Üyelik Tarihi: 01-02-2007
Nerden: dogunun en güzel çöplüğü
Yaş: 26
Mesajlar: 542

bana kalırsa ceviri oldukca basarılıdır..cünkü ceviri metni bire bir aktarmak değildir..kelimelerin cevirisinden ibaret değildir...maksat kültürü anlatabilmek ve a kültürünü b diline ve aynı zamanda b kültürüne yorumlayabilmektir aktarmak değil...secde etmek tapmak manasında cok da guzel bi şekilde şiire oturmsutur..


"biz televizyon izleyerek, milyonerler, sinema tanrıları, rock yıldızları olacağımıza inanarak büyüdük ama olamayacağız... hepimiz heba oluyoruz... bütün bir nesil benzin pompalıyor, garsonluk yapıyor ya da beyaz yakalı köle olmuş... reklamlar yüzünden araba ve kıyafet peşindeyiz... nefret ettiğimiz işlerde çalışıyor, gereksiz şeyler alıyoruz... bizler tarihin ortanca çocuklarıyız... bir amacımız yok; ne büyük savaş ne de büyük bir buhran yaşadık... bizim savaşımız ruhani savaş... ve bunalımımız kendi hayatlarımız..." Chuck abi
Alıntı ile Cevapla
  #6 (permalink)  
Alt 06-08-2008, 15:16
Lilith - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Gözüm apla...
 
Üyelik Tarihi: 31-07-2007
Nerden: Ankara
Yaş: 31
Mesajlar: 3,686

Elbette...çevirinin başarılı olup olmadığını anlamak için öncelikle yazıldığı dilde de okyabilmek gerekir diye düşünüyorum.
Kaldı ki ben çeviriler kötü demedim sadece "secde" kelimesinin kullanılmış olması dikkatimi çekti.Sizin bu şekilde düşünüyor olmanız kuvvetle muhtemelen benimle aynı nedenden kaynaklı.Aksini düşünmüş olsaydım bu konu burda olmazdı..


Ağzımda Bal Gibi Tatlı Bir Türkü.
Bir İner Bir Çıkarım Bu Yokuşu
Alıntı ile Cevapla
Cevapla

Etiketler
ecmis


Konuyu toplam 1 kişi okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir)
 
Seçenekler
Stil



Bütün Zaman Ayarları WEZ +2 olarak düzenlenmiştir. Şu Anki Saat: 21:20 .
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO ©2009, Crawlability, Inc.

Copyright ©2007 - 2008 Khaos.info