Alıntı:
lumine´isimli arızadan alıntı
Sizi öldürmeyen acı güçlendirir .(nietzsche)
|
sözü okuyunca bir an durakladım ve sanırım çeviriden kaynaklanan bir sorun olduğunu düşündüm. önemsiz görenlerde olabilir, ama şöyleki;
Nietzsche'nin Götzen-Dämmerung adlı eserinde yer alan "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker" aforizmasını ben kendimce "beni öldürmeyen şey beni daha güçlü kılar" olarak çeviriyorum. yani ortada bir acı kavramı falan yok bence, bu tür bir sözü de yok, ama bazı çevirmenlerimizin bakış açısına göre bu durumlar ortaya çıkabilmekte. Nietzsche'nin aforizmalarına ya da eserlerine ilginiz var ve orjinalden okuyamıyorum diyorsanız, türkçe'de bana göre en iyi nietzsche çevirmeninin Ahmet Cemal Ve Oruç Aruoba olduğunu söyleyebilirim ve onların çevirilerinden bulabildiğiniz Nietzsche eserlerini okumanızı öneririm.

Das macht uns arm bei allem Reichtum, daß wir nicht allein sein können, daß die Liebe in uns, solange wir leben, nicht erstirbt
İşte bu, dostum! Bu, bizi bütün zenginlikler içinde yoksul kılan: yalnız olamamamız: içimizdeki sevginin, yaşadığımız sürece, ölüp gitmemesi.
(Johann Christian Friedrich Hölderlin)