Mirabeau Köprüsü
Mirabeau Kö
prüsü’nün altından Sen nehri akar
Ve bizim aşklarımız
Neşenin kederden sonra geldiğini
Hatırlamış olsam da ne çıkar
Çal ey saat gel ey gece
Günler geçip gidiyor
Bense olduğum yerde
Hep yüzyüze olalım elin elimde kalsın
Akıp giderken böyle
Kö
prüsü altında kollarımızın
O yorgun dalgası ölümsüz bakışların
Çal ey saat gel ey gece
Günler geçip gidiyor
Bense olduğum yerde
Aşk da gelir geçer bu akan su gibi
Aşk da gelir geçer
Hayat ne kadar ağır ne kadar durgun
Umutsa öylesine güçlü kuvvetli
Çal ey saat gel ey gece
Günler geçip gidiyor
Bense olduğum yerde
Geçer günler geçer günler haftalar
Ama ne geçmiş zaman
Ve ne de aşkların geri döneceği var
Mirabeau Kö
prüsü’nün altından Sen nehri akar
Çal ey saat gel ey gece
Günler geçip gidiyor
Bense olduğum yerde
Guillaume Apollinaire
Çevirenler: Gertrude Durusoy – Ahmet Necdet
Mirabeau Köprüsü
Seine akıyor altından Mirabeau Kö
prüsünün
Ve bizi aşklarımız
Hatırlamalı mıyım durup dururken bugün
Sevincin çıkageldiğini hemen ardından güçlüğün
Çal sevgli saat gel sevgili gece
Ben kalıyorum günler gidiyor sessizce
Ellerimde ellerin kalalım yüz yüze
Kollarımızın kö
prüsü
Altından geçsin yüz yüze
Sonsuz bakışlar bitkin dalgalar diz dize
Guillaume Apollinaire
Çeviren: Ahmet Necdet (yalnız)
Mirabeau Köprüsü
Mirabo kö
prüsünün altından akıyor Seine nehri
Ve aşklarımız
Anımsamam mı gerek onları
Sevinç acıdan sonra gelirdi her zaman
Gece gelsin saat çalsın
Günler geçiyor ben kalıyorum
Yorgun dalgası sonsuz bakışların
Geçerken kö
prüsü altından kollarımızın
Elele yüzyüze kalalım
Gece gelsin saat çalsın
Günler geçiyor ben kalıyorum
Aşk uzaklaşıyor bu akan su gibi
Uzaklaşıyor aşk
Yaşamak ne denli ağır
Ve umut ne kadar zorlu
Gece gelsin saat çalsın
Günler geçiyor ben kalıyorum
Günler geçsin haftalar geçsin
Ne geçen zaman,
Ne de aşklar gelmiyor geri
Mirabo kö
prüsünün altından akıyor Seine nehri
Gece gelsin saat çalsın
Günler geçiyor ben kalıyorum.
Guillaume Apollinaire
Çeviren: Orhan Ülkülü
Mirabeau Köprüsü
Seine akıyor Mirabeau Kö
prüsünün altından
Ve şu bizim aşkımız
Olur mu durasın şimdi anımsamadan
Sevincin geldiğini ancak acının ardından
Çalsana saat insene ey gece
Günler geçiyor bense hep aynı yerde
Yüz yüze duralım böyle elin elimde kalsın
Ve aksın dursun
Sonsuz bakışlar dalgalar yorgun argın
Kö
prüsü altından kollarımızın
Çalsana saat insene ey gece
Günler geçiyor bense hep aynı yerde
Aşklar akıp gidiyor şu akarsu gibi
Akıp gidiyor aşklar
Hayat öyle durgun öyle yavaş ki
Ve umut nasıl zorlu nasıl depdeli
Çalsana saat insene ey gece
Günler geçiyor bense hep aynı yerde
Günler geçiyor günler haftalar yaman
Ve dönmüyor geri
Ne çıkıp giden aşklar ne geçen zaman
Seine akıyor Mirabeau Kö
prüsünün altından
Çalsana saat insene ey gece
Günler geçiyor bense hep aynı yerde
Guillaume Apollinaire
Çeviren: Cemal Süreya
Bu şiirin 9 çevirisi varmış Türkçe'de, bir arkadaşımda olduğunu işittim edinebilirsem sizlerle de paylaşmak isterim.
Apollinaire'ı tanımayanlar için kısa not:
1880-1918 yılları arasında Fransada yaşamış, babası belli olmayan sosyeteden bir kadınmış annesi, o yüzden şiirleri uzun süre ciddiye alınmamış. 38 yaşında gripten ölmüş. Bir ilginç anısı da, Picasso'yla birlikte Louvre Müzesinden MonoLisa'yı çalmak suçundan tutuklanmış, Picasso hemen salıverilmiş ama kendisi alıkonmuş. Köhne tavernalarda, barlarda geçmiş yaşamı, Aragon'un "Mutlu aşk yoktur" sözünün anıştıranı sanılıyor..."Mirabeau" , Mirabo olarak Türkçeye geçmiştir...