Tekil Mesaj gösterimi
  #100 (permalink)  
Alt 05-06-2009, 07:07
AlbatrosS - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
AlbatrosS AlbatrosS isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Raporlu Arıza
 
Üyelik Tarihi: 19-01-2009
Nerden: İzmir
Yaş: 30
Mesajlar: 1,759
Alıntı:
Şöyle birşey demişsin: Türkçenin kendi içinde çelişen binlerce dil bilgisi öğretisiyle doğru düzgün bir gramer (türkçe değil) kaidesi (türkçe değil) olmadığını anlatmaya çalıştım.

Türkçenin yeter derecede doğru düzgün gramer kaidesi var bence, ama dediğin gibi Türkçe "Türkçe" sözcük ve ifadelere (türkçe değil) bırakıldığında tabi (türkçe değil). Konu belki de budur: mevcut (türkçe değil) hali (türkçe değil) ile Türkçe yetmemektedir ki, insanlar hem sözcük hem de ifade olarak bunun dışına çıkmaktalar giderek. Madem bu senin yetki(nlik) alanın, bir türkçe sözlükteki sözcüklerin % kaçı sahiden Türkçe, bunu biliyorsan bana söylemeni isterim.
Türkçe'de yeterince ve düzgün dilbilgisi kuralı var(öztürkçem nasıl? ) demişsiniz...

Sorarım size o zaman; dünyanın kaç ülkesinde ''imla klavuzları'' bizdeki kadar değişir ve kişiden kişiye farklılık gösterir?

Dünyanın kaç ülkesinde üniversiteye hazırlık sınavlarındaki dilbilgisi bilgileriyle akademik eğitimdeki bilgiler birbirini bu derece yalanlar?

Size ÖSS dilbilgisinden çok basit bir örnek vereyim mesela: Öss'de ve liselerdeki dilgisi kuralına göre ''isim fiillerle isim tamlaması oluşturulamaz'''. Bu tarz sorular da çıkmıştır.

Buna göre ''çocuk+lar+ın gül-üş+ler+i '' isim tamlaması değildir. Neden olarak da ''gül-üş'' sözcüğünün isim olmaması gösterilir. Fakat, ne hikmetse oradaki ''-üş'' ekinin ''isimden fiil yapma eki'' olduğuna hiç değinilmez. Bu konuda akademik eğitim almaya başladığınızda ise bunun tam tersi size öğretilir Fakat, bunun da çoğu zaman yeterli olmadığını bilin.

Türkçeye yabancı dillerden geçen sözcüklerin oranı dönemlere göre değişkenlik gösterir. Şu an için bu oran %15 civarındadır.(tdk sözlüğü için).


Alıntı:
Güney afrika diline benziyor Türkçe.

Ben tercümanım (türkçe değil). Önüme gelen finansal (kaynağı ingilizce bu kelimenin) metinlerin (metin Türkçe mi mesela bilmiyorum, ama muhtemelen değil) çevirisinde kullandığım kelimelere (kelime de Türkçe değil, Farsça mıdır Arapça mıdır..?) yaptığım çeviriler bir şaheser (bu da Türkçe değil): optimize etmek, minimize etmek, (hatta artık çüş şeklinde) hedge etmek falan... Çünkü Türkçesi YOK kardeşim!

Konuştuğumuzun zaten ne kadarı Türkçe? Onu geçtim, bunu bir şekilde bir kaideye (bu da Türkçe değil) oturtmuş görünen bir eğitim aldığımı hatırlıyorum (bu da türkçe değil), şimdilerde konuşulan ve yazılan ise bunları da iyice bozdu... Herkes herşeyi duyduğu şekilde yazıyor. Lazlar cam'a çam der mesela, söylediği şekilde yazması gibi.
Bilim, sanat ve düşünce üretmekte son derece kısır bir toplumda bundan iyisi can sağlığı değil mi? Bu oldukça zahmetli ve sancılı bir süreçtir; eğitim sisteminin yeniden düzenlenmesi, bilgi ve kaynaklara ulaşımın kolaylaştırılması ve eğitimin özerk bir biçimde tüm topluma yayılmasıyla olacak iştir. Yabancı kökenli sözcükler konusunda çok tutucu değilim; neticede çok kültürlü bir toplumda yaşıyoruz. Bu söylediklerimiz bir Çerkez için yahut bir Kürt için ne kadar manalıdır söz gelimi?

Alıntı:
İngilizce konuşan kişilerin aynı şekilde okunan ama farklı yazılan kelimeleri kastederek (türkçe değil) "nasıl yazılıyor" demeleri normal (türkçe değil) gelirdi. Şimdilerde bu Türkçede de olmaya başladı, çünkü, yanlış yazılan ve hatta telaffuz (türkçe değil) edilen kelimelere baktığınızda onlar zaten Türkçe değil; ör: aile -ayle...
Bu konuda TDK bile tutarsızken sıradan birini kıyasıya eleştiremiyorum. TDK dahi zırtpırt imla şekilleriyle oynamıyor mu ?

Alıntı:
Şimdi, şu anda yazdıklarım nedense dürtü şeklinde bana hitapla (bu da Türkçe değil) yazdıkların üzerine çıktı, cevap (bu da Türkçe değil) vermesen belki daha bile iyi olur çünkü bir evvelde (bu da türkçe değil) yazdıklarıma yeniden baktım da, her forumda Türkçe taraftarları ve karşıtları arasındaki klişe (bu da türkçe değil) konuya verilen genel bir yanıt şeklinde (muhtemelen türkçe değil). Bu kadar hassas (muhtemelen türkçe değil) olmanı anlayabiliyorum, ancak kasıt (muhtemelen türkçe değil) yok o nedenle saldırılarını üzerime alınmıyorum çünkü gerek de yok.

Hem madem (türkçe değil)anarşistlik olacak serde, o zaman hangi dilin ne kuralı ya? geçtim onu bunu, bu konu burada külliyen (türkçe değil)saçmalık kaçıyor zaten (türkçe değil) bu durumda. Şu halde HİÇ bir kural olmasın...

Ondan sonra birimiz diğerimize tercüman (bu da türkçe değil) oluruz artık.

Not: kaçmış "türkçe olmayan sözcük" mutlaka (türkçe değil) kalmıştır. O nedenle kendimi eleştireyim mecburen bu durumda: neyin savunması ki bu?
Kullandığımız dil aracını elden geldiğince anlaşılır ve tutarlı kullanmak benim de dikkat etmeye çalıştığım bir durumdur; ancak, bu işin çözümü ''vatandaş Türkçe konuş!'' kampanyaları değildir, eğitim sistemi, bilimsel özerklik ve akademik sistemin içine edilirken bunlar pek manalı kaçmamakta. Sizin kaygılarınızı anlıyorum elbette, hatta katılıyorum da; ancak, bu konuda eğitim aldığım için -sizin dışınızda, kimin neyi ne maksatla söylediğini de biliyorum...

[/QUOTE]


Mey kasemi kırdın yere vurdun Tanrım
Zevkimden edip sanki ne buldun Tanrım
Gül renkli şarabım yere döktün tekmil
Zannım budur ki sen de sarhoş oldun Tanrım...

Hayyam...
Alıntı ile Cevapla