Bence çeviriyi yapan kişinin yada daha dorusu türkçe söyleyen kişinin yeteneğiyle ilgili bir şey.
bana kalırsa şairin asıl metinine sadık kalınmalıdır. ama kelimelerin çoğunu birebir çevirmek bence mümkün olmayabilir. burda türkçe söyleyen devreye girer ve metini mümkün mertebe bozmayacak haliyle çevirir.
hiç çeviri yapmadığım için bilmiyorum

ama yinede metinin salt kendisinin çevrilmesi halinde şairin kendine ve kültürüne has bir çok şeyin çevrildiği dil tarafından anlaşılmayacağını düşünüyorum..aslında oldukça karışık düşünüyorum..yani hem metne sadık kalınmalı diyorum, hemde gerektiğinde cümle sıralanışı yada bazı kelimeler daha uygun hale getirilerek çevrilmeli diyorum.
ha en önemlisi ise bence kaynak metin ait olduğu kültürle ilişkili sanatsal bir gözle okunup kültürel ve toplumsal açıdan sıkı bir denetimden geçirilmeden çevrilmemeli..asıl risk şairin anlatmak istediğinin tam tersinin okuyucuya yansıtılması olur heralde, ayrıca yazın türlerinin çevirisinin en zorunun şiir olduğunu düşünürsek, şiir dilinin akıcılığı, imgelemi, büyüleyiciliği hesaba katılırsa şiir çevirileri kesinlikle bir şair tarafından yapılmalı..işinin ehli bir şair metni nasıl çevireceğini gayet iyi bilir zaten..
çok mu karışık yazdım..halbuki ben dolandırmadan yazmayı severim..
maria eline sağlık sabah sabah beni düşünmeye sevkettin ve işimi yarım bırakmamı sağladın bu nedenle bugün mesai bile yapabilirim..ama kanımca değer be..
senin popülariteni artırmaya çalıştım lakin benim bilgisayar az biraz asi redetti..borcum olsun..